Un blog de miniatures d'avions en métal à l'échelle 1/144.
En kit ou Diecast.
Avec des exceptions : un peu de plastique et de résine, des véhicules d'aéroport, et un porte-avions léger en construction aussi au 1/144...

A blog of metal aircraft miniatures at 1/144 scale.
Kit or Diecast.
With exceptions : some plastic and resin, airport vehicles, and a light aircraft carrier under construction also at 1/144...

jeudi 16 janvier 2014

1/144 Animals - Part 1

Pas de messages ces prochains jours pour cause de déplacement à Londres, où j’espère bien voir le Supermarine S6B au Science Museum, avant de monter le kit que j’ai trouvé l’été dernier (voir ici).

En attendant, une fois n’est pas coutume, un peu de philosophie ?
Non, je plaisante, ou presque…
Pourquoi les fabricants ont le besoin de donner des noms d’animaux à leurs avions alors que la comparaison entre les deux est pour le moins surprenante…
Je vous laisse apprécier...


No posts in the coming days due to travel to London, where I hope to see the Supermarine S6B at the Science Museum, before mount the kit that I found last summer (see here).

Meanwhile, once is not habit, some philosophy ?
No, I'm kidding, or almost...
Why manufacturers need to give names of animals to their aircraft while the comparison between the two is somewhat surprising...
I let you appreciate...


Fairchild A-10 Warthog (Phacochère)



Fairey Barracuda



Blackburn Skua (Grand Labbe)


Curtiss P-36 Hawk (Faucon)



SNCASO 6020 Espadon (Swordfish)


North American P-51 Mustang



Savoia-Marchetti SM.79 Sparviero (Epervier - Sparrowhawk)



Grumman Bearcat (or Binturong)



La traduction littérale de Bearcat, en inversant les mots pour les traductions Anglais-Français, donne le nom d'un fromage de la région Champagne-Ardennes, le Chaource.

A particularity : the literal translation of Bearcat also gives the name of a cheese from the Champagne-Ardenne region.
Bear = Ours and Cat = Chat, and then reverse the order of words as usual for translating English to French : Bearcat = Chat Ours = the name of Chaource cheese (with a different spelling but the same pronunciation).


SNCAN 1050 Griffon II (or Griffin)


Il existe aussi la représentation mythologique - There is also the mythological representation

Vought OS2U Kingfisher (Martin-pêcheur)



A suivre - To follow.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire